#文章由作者授權發布,未經作者允許,禁止轉載,不代表IPRdaily立場#
原標題:德語專利申請翻譯探討
對于大多數從事涉外專利代理工作的代理師而言,閱讀、理解甚至翻譯各類專利文獻是重要的日常工作。其中,專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,里面的遣詞造句更是有非常細致的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。
而在各種外文專利申請的翻譯工作中,由于德語相對于英語的應用普及率不高,相關術語的翻譯工具書又很少,要達到準確翻譯有著較高的難度。如果發生誤譯,很有可能會給將來的OA答辯、無效程序和行使權利造成很大的麻煩,給申請人帶來損失。
鑒于此,筆者基于十年的專利代理和翻譯工作實踐,對德語翻譯中經常出現的問題進行了簡單的歸納總結,希望與廣大德語譯員一起探討、學習和進步。
基于筆者多年的從業經驗,對于德語翻譯的難度深有感觸,經常會遇到誤譯或錯譯的情況,這主要是因為德語本身是一門相對比較難的語言,語法體系相對復雜。特別是在句子較長,內部包括多重嵌套修飾關系時,思考不仔細或語法知識不扎實就容易看錯語法結構,導致誤譯。另外,由于專利文獻自身的特點,其包括大量的技術術語。而德中技術詞匯方面的字典相對于英語要稀少很多,參考資料較少。在翻譯德文時,經常會遇到根本無法查到的技術術語,影響句子理解。特別是在德語申請中很多術語是僅在某個技術領域中小范圍使用的,若非本領域浸潤多年的技術人員根本無法了解其技術含義,更遑論給出正確的中文翻譯。
但對于大多數德語專利文獻,作出合格的翻譯還是有跡可循的。下面就常見的原則和方法進行簡單說明,希望能夠拋磚引玉,帶給大家一些幫助。
1. 首先應在理解語法結構的基礎上理解句子語義。
語法結構是理解句子含義的基礎,如果沒有看清楚句子中的語法結構,就容易錯誤理解句子想要表達的內容。錯誤理解語法結構恰恰是初學者最常犯的錯誤。下面引用兩個例句來進行說明。
例句1)“Die W?rmebehandlung führt dazu,dass das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
錯誤譯文為:“熱處理導致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發或從涂層上去除”。
在此例句中der L?sung為二格,因此其實際是L?sungsmittel的所有格?;谶@種語法結構,此例句的主語“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung”其實是“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. das L?sungsmittel der L?sung”的省略書寫方式,不能將L?sung理解為與das L?sungsmittel并列的主語。
因此,該例句的正確譯文應為:“熱處理導致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發或從涂層上被去除”。
例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”
錯誤譯文為:“所述汽缸的下述端,即所述活塞桿從所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,與插入元件相鄰地布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中”。
這里需要注意的是,德語中一些介詞放置于所修飾的名詞之后,例如在此例句中“benachbart”是用來與在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此處為了與“jenem”相對應地限定“Ende”,在“benachbart”與“jenem Ende des Zylinders”之間插入了一個從句,因此造成了本該在一起使用的兩者之間距離較遠。只要能夠注意“benachbart”是與三格的名詞共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正確修飾對象。
因此,該例句的正確譯文為:與所述汽缸的端部相鄰地將插入元件布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中,在所述端部處所述活塞桿從所述汽缸伸出。
德語語法非常復雜,無法做出面面俱到的說明,上面的兩個例句僅為較為簡單的示例。從上面可以看出,正確地翻譯德語文件需要譯者扎實地掌握德語語法知識才行。雖然復雜的語法增大了翻譯的難度,但反過來這種復雜的語法使得句子內相關的表述對應對象更加清楚,也有助于理解句子的涵義。
2. 在技術方案的基礎上理解句子語義
除了上面所說的要注意理解語法結構以外,我們在翻譯時還需要再結合技術方案理解句子的涵義,二者應完美統一。下面同樣使用一個例句來說。
例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsd?mpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten D?mpfungseinrichtung”
在此例句中,標注的“der”是定冠詞,用來指代在前的名詞,這是德語中常見的用法。然而,在該例句中,在“der”之前所對應的陽性單詞不止一個,分別是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,這時僅依賴語法就不能確定“der”意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據實際的技術方案再結合語法結構進行判斷。
首先,可以看出“der”所在的短語從句表達的意思是“der所指代的名詞將汽缸(110)的內部空間劃分為兩個工作腔”。毫無疑問地,汽缸不可能把自身再進行分割,所以在此處“der”不應指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。
正確譯文:本發明涉及一種包括汽缸-活塞裝置(108)的軌道制動減震器(100),該汽缸-活塞裝置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)內能軸向移動被引導的活塞(114),該活塞(114)將汽缸的內部空間劃分為兩個工作腔;活塞桿(112),該活塞桿與活塞(114)連接且在汽缸的端部處以密封的方式從汽缸伸出;壓出裝置,該壓出裝置以從所述汽缸推出所述活塞桿的方式來加載所述活塞;以及配屬于活塞的減震設備。
實際上,在這種使用定冠詞進行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見情形,譯者不應墨守成規地始終遵循這一原則,而是需要根據實際情況對指代的內容進行具體判斷。
3. 根據技術領域確定術語的翻譯
同一詞匯在不同技術領域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。以下使用一些單詞作為示例來說明。
示例1:“Material”,其本身可以翻譯成“材料”和“物質”,需要根據技術方案所屬的領域來選擇其譯文。例如,在機械領域中,可能翻譯成“材料”比較合適,而在化學領域中使用“物質”是常見的表達方式。
示例2:“Stufen”,其本身可以翻譯成“階梯”、“等級”和“階段”。例如在表達構件的形狀時,應翻譯成“階梯”或引申翻譯為“階狀”;在表達擬化的上下關系時應翻譯成“等級”或“級”;在表達工作的不同工序時,可以翻譯成“階段”。
示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合動力車輛或電動車輛中表示同一機械,但在不同模式中又分別具有不同的意思。在這里,Die elektrische Maschine應譯為電機或電動機械,它包含der Elektromotor和der Generator。當利用電能運行時,Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor將電能轉換成動能,所以“der Elektromotor”在此應譯為電動機或電動馬達。而后在減速時,Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在減速過程中將動能轉換成電能(又稱為再生制動),所以“der Generator”在此為發電機。如果不能理解三者之間的關系,則很容易將它們混淆。
4. 關于一些不易查到的詞匯
在翻譯過程中會經常遇到各種查不到的詞匯,可以通過兩個途徑解決,即轉換成英語或者根據技術來定義。下面給出一些常見實例:
formschlüssig:形狀配合連接地
kraftschlüssig:傳力配合連接地
stoffschlüssig:材料配合連接地
drehfest:防止相對轉動地
temperaturbeaufschlagt:溫度加載地
以上是筆者對德語專利申請翻譯問題的一點粗淺的分析。今后隨著科技的進步,日新月異的詞匯也將增多,專利申請翻譯會遇到各種各樣的問題,涉外專利代理人需要在日常的工作中不斷的發現問題進行積累總結,筆者也是出于此目的撰寫本文,希望此文能對讀者有所幫助和借鑒。
來源:林達劉知識產權
作者:魏嶙楓 王春 機械部 中國專利代理師
編輯:IPRdaily王穎 校對:IPRdaily縱橫君
推薦閱讀(點擊圖文,閱讀全文)
嘉賓寄語CPIPS 2019:相約第四屆中國醫藥知識產權峰會2019(10月23-25,上海)
延期通知!尋找40位40歲以下企業知識產權精英(40 Under 40)活動改期
“投稿”請投郵箱“iprdaily@163.com”
「關于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識產權媒體+產業服務平臺,致力于連接全球知識產權人,用戶匯聚了中國、美國、德國、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區的高科技公司、成長型科技企業IP高管、研發人員、法務、政府機構、律所、事務所、科研院校等全球近50多萬產業用戶(國內25萬+海外30萬);同時擁有近百萬條高質量的技術資源+專利資源,通過媒體構建全球知識產權資產信息第一入口。2016年獲啟賦資本領投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網:iprdaily.com 中文官網:iprdaily.cn)
本文來林達劉知識產權并經IPRdaily.cn中文網編輯。轉載此文章須經權利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉載,請注明出處:“http://www.meihaolucy.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧